BAAngleški jezik II
Število kreditnih točk: 5
Število kontaktnih ur: 60
Oblika: seminar
Nosilec
Opis predmeta
Cilji in predmetno specifične kompetence:
Glagolske zveze:
- Visoke jezikovne kompetence za angleški jezik.
- Sposobnost razčlembe funkcije slovničnih prvin v besedilih.
- Sposobnost prepoznavanja teoretičnih elementov v praksi.
- Sposobnost prenosa teorije angleškega jezika v prakso.
- Spretnosti branja, poslušanja ter pisnega in ustnega izražanja.
Prevajanje v slovenščino:
- Razvijanje jezikovne, prevajalske in medkulturne kompetence.
- Usvajanje osnovnih principov prevajanja v materni jezik.
- Razvijanje spretnosti za pripravo izhodiščnega besedila za prevod.
- Usvajanje rabe osnovnih priročnikov za prevajanje.
- Ozaveščanje protistavne problematike slovenščine in angleščine.
Vsebina:
Glagolske zveze:
Utrjevanje tvorjenja in uporabe izbranih glagolskih zgradb. Motiviranje študentov za aktivnejše samostojno delo pri zbiranju zgledov in razčlembi rabe; protistavna analiza na osnovi vzporednih besedil in prevajanja.
V seminarskih skupinah študenti prepoznavajo teoretične element v pristnih angleških besedilih.
Obravnavane teme: pogojni stavki, naklon in naklonski glagoli, tvornik/trpnik in njuna pragmatična raba; neosebne glagolske oblike (nedoločnik, glagolnik, deležnik); poročani govor (komunikacijska funkcija, slovnična pravila in situacijska vodila, vključevanje poročanega govora v širša pripovedna ali poročevalska besedila).ž
Prevajanje v slovenščino:
Pri predmetu usposabljamo študente za čim bolj ustrezno in zanesljivo prevajanje splošnih neleposlovnih besedil v slovenščino. Študenti se seznanijo z racionalno uporabo slovarjev ter drugih pripomočkov za potrebe prevajanja. Pri tem se študent sooča s prevajanjem kot normam podvrženemu jezikovnemu vedenju, kar mu omogoča, da na prevajanje začne gledati v širšem medkulturnem kontekstu. Hkrati tudi uvidi uporabnost prevajanja za poglabljanje svojih jezikovnih spretnosti in za poučevanje angleščine kot tujega jezika. Pri pouku predstavljajo svoje doma pripravljene prevode tematsko raznolikih besedil, jih primerjajo (glede na pragmatični okvir, besediloslovne značilnosti, leksikalne odtenke, stilistični nivo) in preverjajo njihovo ustreznost, diskutirajo o različnih rešitvah in virih zanje (slovarji, enciklopedije, Internet, paralelna besedila). Zaradi poudarka na prevajanju iz angleščine v materni jezik obravnavajo tudi izbrana poglavja slovensko-angleške protistavne analize, zlasti na skladenjski in besedilni ravni.
Temeljna literatura:
Glagolske zveze:
- Graver, B.D. (1986/1996) Advanced English Practice. 3rd edition. Oxford: OUP. Izbrana poglavja. Str. 5-50, 88-116, 135-183.
- Kovačič, Irena (1998) Verbal Structures in English Texts. Ljubljana: Filozofska fakulteta. Str. 57.
- English Verbs in Use II. Zbirka vaj za interno uporabo. 55
Prevajanje v slovenščino:
-
Newmark, P. 1988. A Textbook of Translation. New York, London, Toronto, Sydney, Tokyo: Prentice Hall. Str.: 225.
Gradivo za prevajanje dobijo študentje na začetku semestra.
Študenti pri prevajanju uporabljajo različne jezikovne priročnike (slovarji in pravopis).Metode ocenjevanja in ocenjevalna lestvica:
Končna pozitivna ocena je sestavljena iz povprečja pozitivnih ocen posameznih enot. Ocene iz posameznih enot so:
Glagolske zveze:
Končna pozitivna ocena je sestavljena iz povprečja pozitivnih ocene 2 testov med letom.
Prevajanje v slovenščino:
Pisni izpit.
Ocenjevalna lestvica: od 6-10 (pozitivno) oz. 1-5 (negativno); ob upoštevanju Statuta UL in izpitnega režima Filozofske fakultete.

